Picture Card

(紙芝居 kamishibai):

When Money Moves,

February 1944

When Money Moves

(A National Policy Kamishibai)

Summary of the Story

The story emphasizes the critical role of small sacrifices, honest living, and saving money in supporting Japan's war effort against the Allies during the Greater East Asian War. Through dramatic and moralistic vignettes, it explores how individuals' actions, even seemingly small ones, contribute to the larger national cause.

The narrative follows several characters, including Toshie, a young factory worker, her protective and spendthrift mother, and a principled man named Ōno. Toshie's mother prioritizes material goods and lavish preparations for her daughter's future, but Ōno, a returned soldier and a moral guide, teaches the value of sacrifice and the danger of indulgence. He explains that every yen saved translates into planes, ships, and bullets for the war effort, and excessive consumption directly weakens Japan's ability to fight.

Ōno also confronts wayward young men, urging them to abandon gambling and idle pursuits to join the workforce, where their labor can contribute to victory. Through persuasion and heartfelt appeals, he convinces them that honest, disciplined living is essential for Japan's survival and success.

The story concludes with a passionate call to action, urging listeners to understand that the path of money is the path to the battlefield, and that each person's savings can become a weapon in the Greater East Asian War.

The Context

By January 1944, Japan was fighting a losing battle on multiple fronts. Struggling to replace lost ships, aircraft, and trained personnel, while U.S. military power continued to grow exponentially, its forces were retreating under relentless Allied advances. At home, civilians faced shortages, hardships, and declining morale. Despite propaganda efforts to inspire unity and resolve, the strain of war was becoming increasingly evident, signaling a grim future for Japan’s war effort. Some battlefield losses were now being made public to stiffen the people's resolve and prepare them for a prolonged war.

click on an image to enlarge

Card facing audience

お金が歩けば

貯金局推奨 高田保 原作『五本の指』より

大日本書劇株式會社  製作

When Money Moves

Recommended by the Savings Bureau

Based on "The Five Fingers"* an original work by Takada Tamotsu

Produced by Dai Nippon gageki kabushiki gaisha

*a script for a traveling play (idō engeki - a form of theater that uses simple stage setups, performed by a small troupe traveling to regions without theaters) promoting personal savings. 

____________________

[colophon]

When money moves [Okane ga arukeba]

 Total Scenes: 20 (including the cover)
Price: 3 yen, 90 sen
(Special Transaction Tax: 36 sen)
Shipping Fees: Domestic: 20 sen,

Overseas: 40 sen

Printed: February 1, Showa 19 (1944)

Published: February 10, Showa 19 (1944)

Second Edition: May 1, Showa 19 (1944)

Address: 8-1652 Mikawashima-cho, Arakawa-ku, Tokyo

Publisher and Author: Sawanobori Chiaki

 

Address: 8-1652 Mikawashima-cho, Arakawa-ku, Tokyo

Dai Nippon gageki kabushiki gaisha

Printer: Sawanobori Chiaki

Address: 8-1652 Mikawashima-cho, Arakawa-ku, Tokyo

Publishing Office: Dai Nippon gageki kabushiki gaisha

Telephone: Shitaya (83) 9538

Bank Transfer Account: Tokyo 81695

____________________

(Reproduction prohibited) (To-To 106) 


Credits and instructions to narrator and colophon

高田保原作・「五本の指」より

お金が歩けば

繪書・ 田口久作於 

脚色・小林夜詩男

1(表紙)

Based on the original work Five Fingers by Takada Tamotsu [1895–1952]

When money moves [Okane ga arukeba]

Illustrations by Taguchi Hisaku?

Adaptation by Kobayashi Yoshio

1 (cover)

____________________

注意 (表紙の説明が済んだら最後の二 十場面の位置に戻して置くこと)

note to narrator:
(Once the explanation of the cover is completed, return it to the position of the final 20th scene.)

____________________

[奥付]

お金が歩けば

全二十場面(表紙共)

定價 金參圓九拾錢

(特別行爲稅 參拾六錢)

送料 (内地20外地40)

昭和十九年二月一日印刷

昭和十九年二月十日發行

昭和十九年五月一日再版

 東京都荒川區三河島町八ノ一六五二

發行兼著作者 澤登千明

 東京都荒川區三河島町八ノ一六五二

大日本畫劇株式會社

印刷者 澤登千明

東京都荒川區三河島町八ノ一六五二

發行所 大日本畫劇株式會社

電話下谷 (83) 九五三八番

振替口座東京八一六九五番

____________________

東京・金羊社印行 (不許複製) (東東106)

Card facing audience

(spoken clearly and forcefully)
"The Greater East Asia War grows fiercer with each passing year, each passing day. We now face a true fight for survival or destruction. Factories across the nation are working tirelessly to ensure that our production never falls behind the enemy in either quantity or quality. Everyone is working desperately, and the production battle is truly fierce."

(while pulling the card)
"But is that alone enough?"

Narrator script and instructions

(くはつきりと)

大東亞戰爭も、去年より今年、昨日より今日と益々苛烈さを加へ、真に興るか滅びるかの決戦下、生産工場もまた、敵の量にも質にも負けてはならないと皆な必死となり、生産戦も正に苛烈です。 

(拔きながら)

だが、たバそれだけで、よいのでせうか

Card facing audience

[Narrator] (in a somewhat dejected tone):
Nishikawa from the labor department looks alternately at the savings passbook on his desk and the face of the factory worker, Takemura Senichi.

Nishikawa: "Takemura-kun, I've been waiting for you to come. Actually..."

Takemura (speaking quickly):
"I'm in a hurry, so please just give me my passbook."

Nishikawa (speaking slowly):
""We're both busy, but what's going on with your savings passbook? Everyone else's deposits are neatly lined up in the upper section, but yours is all uneven, like missing teeth. Is your life this irregular too?"

(while pulling the card)

Takemura: "I can't help it. Just give me my passbook."

[Narrator]: Takemura snatches his passbook from Nishikawa and leaves the room abruptly.

Narrator script and instructions

(調子やゝ落して)

勞務課の西川さんは、机の上の貯金帳と、工員武村專一の顔を等分に見比べてから、 西川「武村君、君の来るのを待つてゐたんだが、實はねえ……」

(早口に)

武村 「僕は急いでゐるんですから、――通帳を下さい」

(ゆつくりと)

西川「急ぐのはお互ひちゃが、然し君のこの貯金帳はどうしたんだね、他の人のは上の段の預け入れに、キチンと並んで綺麗だが、君のはまるで、歯ても拔けたやうに上下デコボコぢやないかね、君の生活もこんなにデコボコぢゃないのかね」武村「仕方がないんですよ、僕の通帳を下さい」

(拔きながら)

武村 は自分の貯金帳を引つたくるやうにして部屋から出て行きました。

Card facing audience

Nishikawa (with a perplexed expression):
"What a troublesome kid. Ueda-san, we’ll need to investigate that boy’s behavior at some point."

Ueda: "He used to be such a well-behaved, good young man. But lately, he's started to seem a bit delinquent—somehow not quite the same."

Nishikawa: "Delinquent? Well, we can't say that so easily. But we do need to keep an eye on him, or this could become a big problem. At another factory, when they investigated the savings passbooks of a group of delinquents, they found they were all constantly making withdrawals—just like Takemura-kun."

(while pulling the card)

Just then, the telephone rang with a loud riiiiing, riiiiing, riiiiing.

Narrator script and instructions

(困惑さうに)

西川「困った子だ、上田さん、あの子の素行は、やつば り一度調べて見ないと、いかんてすねえ」

上田 以前はとても素直な、いゝ青年でしたがなあ、近頃は何となく不良じみて来たやうで――」

四川「不良? いや、さう簡單に云へまいが、兎に角氣をつけないと大變だ。或る工場て不良仲間の貯金帳を調べて見ると、皆な揃ひも揃つて拂ひ戻しをやつてゐたさうですよ、武村君のやうにね」

(拔きながら)

その時、リヽヽヽヽンと電話のベルが鳴り出しました。

Card facing audience

Nishikawa: "Hello, hello, this is the labor department. Takemura-san? Oh, yes, he was here. And you are? Oh, his mother? Takemura-san has already left. No, he hasn't been working overtime recently. What? He's been telling you he's working overtime every night? That's concerning. Yes, we'll look into this—I'll come to you to discuss the situation directly. I’ll handle it. Who am I?

(shifting tone to a brighter, more cheerful demeanor)

 "Oh, this is Nishikawa speaking. I'm the supervisor in charge of his section, and I'm known for being a bit of a stickler. If you forget my name, just remember it's like scissors at the barber shop - chokkin-chokkin*. Yes, yes, understood."

(As the phone call ends)
"Making his poor mother worry—what an outrageous thing to do!"

* sound of scissors cutting, also a play on words with 貯金/chokin meaning 'savings'

Narrator script and instructions

西川「はい〱、こちらは勞務課ですが、武村さん? あゝ居ります。あなたは? あゝお母さんですか、武村さんはもう歸りました。いえ殘業はこのところ、武村さんやつて居りませんが、ほう毎晩殘業してゐるやうに云つてるんですか、そりや御心配ですーはい〱いづれこつちからお伺ひして事情を聞きませう。私で

(調子を變へて明朗に)

 すか、西川と申します、その方の係でうるさい男ですよ、名前を忘れたら床屋の鋏と覺えといて下さい、チヨッキン〱とね、はい〱承知しました

(拔きながら)

お袋さんに心配かけるとは怪しからん話だ」

Card facing audience

 

Female Worker Matsui (with a slight laugh): "Well, 'barber’s scissors'—what a funny nickname!"

 Nishikawa: "Oh, Matsui-san, were you here?"

 Female Worker Matsui: "I came to collect my savings passbook."

 Nishikawa (cheerfully): "But, Matsui-san, you’ve got me worried—not because you’re bad, but because you’re too good. I mean, I know what your salary is. Knowing that, your savings seem a bit... over the top. Forgive me for saying so, but think about it—there are some things you can cut back on in life, like makeup, movies, sweets, red bean soup, coffee and such. But then there are things you can’t really avoid. Like, say, what you eat every day, or the transportation costs to the factory."

 Female Worker Matsui: "Oh, I walk to work."

 Nishikawa (surprised tone): "You walk? From the address written in this passbook. That’s a lot! Four kilometers, maybe five? Saving on transport is one thing, but doing that every day must be exhausting!"

 Female Worker Matsui: "Well, my older brother is serving on the front lines. When I think of him…"

 Nishikawa: "Ah, I see. You’re thinking of your brother on the front lines and doing all you can to save. That’s admirable. Quite different from your friend Ishida-san*, I’d say."

*Toshie Ishida, female co-worker of Matsui

Narrator script and instructions

(やゝ笑ひを含んで)

松井工女「まあ、床屋の鋏なんて、本當ですわねえ」

西川「おゝ、これは〱松井さん来てゐたんですか」

松井工女「通帳を頂きに参りました」

(明朗に)

西川「然し、松井さん、あんたにも困りましたねえ、い や〱悪くて困るんぢやない、よすぎるから心配ですよ。失禮だが、あんたの給料は私にも判つてゐます。それだけに私はどうも無理な貯金だと思ふんですよ。つまり、お化粧だとか、映畵の見物、蜜豆、おしるこ、コーヒーとか人間の生活には、いろ〱節約できるものもあるが、然しどうしても、できんものもありますからねえ、毎日胃袋へ入れるものは勿論として、この工場へ通ふ交通費とか」

松井工女「私、歩いて通つてゐますから」

(驚いた調子で)

西川「歩いて? この通帳に書いてある住所から、―そりや大變だ、四キロ、いや五キロかな、交通費節約もいゝが、毎日ぢや大變てせう」

松井工女「私、兄が出征してゐるもんですから、それを思 ふと……」

西川「いやあ判りました、第一線の兄さんを偲んで、できるだけ節約といふんですね。あなたのお友達の石田さんとは大分違ひます」

Card facing audience

Nishikawa (cheerfully): "Ah, Ōno-kun, you’ve come at just the right time. You’re a veteran who returned from the front, aren’t you? We were just talking about remembering those on the front lines."

 Ōno: "Remembering? No, it’s not just about remembering—you have to follow their example."

Nishikawa: "Oh my, that's putting it the other way around! By the way, I’ve been meaning to ask you about something. You haven’t deposited your special allowance yet. What did you do with it?"

 Ōno: "Oh, that? I put it into a fixed savings account. I see the Greater East Asia War as a long-term battle, possibly lasting ten years. I decided to commit that allowance to fixed savings, thinking of it as my duty during that time. When I fulfill that duty, the savings will return to my hands with glorious war results."

 Nishikawa: "Ah, so it’s like a no-interest, long-term savings plan?"

Ōno: "It's petty to think about interest. They used to say money breeds money, but today, I believe savings give birth to Greater East Asia."

 Nishikawa (speaking a bit theatrically and with a higher tone): "Impressive, very impressive. As expected from a returned veteran. I’m deeply moved."

Ōno: "Please don’t praise me too much in front of the lady—I’m still single, you know."

 Nishikawa: "Lady? Oh, I still haven’t handed Matsui-san her passbook, have I? By the way, Ōno-san, are you really single?"

(While pulling the card)

"Oh my, no need to turn so red and run away!"

Narrator script and instructions

(明朗に)

西川「やあ、大野君よいところへ来てくれました。あんたは歸還勇士でしたねえ。今、偲べ前線といふ話が出てゐたんですよ」

大野「偲ぶ? いや偲ぶだけでなく、それに倣つてくれなくちゃ」

西川「おや〱、これはあべこべですね。ところで、あんたに一度聞かうと思つてゐたのだが、此間の特別手當を未だ貯金に入れてないね、あれは一體どうしたんです?」

大野「あゝ、あれですか。あれは定額貯金にしました。 大東亞戰爭を今後十年の長期戦と見て、その間自分の任務として思ひ切つて定額貯金にして置いたのです。さうすれば、その任務遂行の曉には貯金は赫々たる戰果を擧げて、私の手許に戻つて来るのです」

西川「ほゝう、そりやつまり利子のない据置貯金みたい なものですね」

大野「利子なんか考へてはケチですよ。そりや昔は、金 が金を産むと云はれましたが、今日の貯金は、大東亞を産むと自分は考へてゐるんです」

(やゝ大仰に調子高く)

西川「うむ、偉い、なるほどさうだ。流石は歸還勇士だ。敬服しました」

大野「女の人の前で餘り褒めないで下さい、これでまだ 獨り者ですからね」

西川「女の人? おゝ松井さんにはまだ通帳を渡してるませんでしたねえ。ところで大野さん、あんたは本當に濁り者ですか?

(拔きながら)

おや〱、そんなに顔を赤くして逃げなくてもいゝでせう」

Card facing audience

Nishikawa (cheerfully): "Ueda-san, isn’t it great? Hearing he’s single and then turning red and running off like that!"

 Ueda: "It’s absolutely amusing. Looks like our delinquency investigation is turning into a marriage investigation!"

 Nishikawa: "Those two would make a perfect couple, don’t you think? Ueda-san, if this works out, they’ll be Japan’s top ‘savings couple.’ What a celebration that would be!"

 Ueda: "Exactly! It makes me want to raise a toast. How about a drink on the way home to celebrate in advance?"

 Nishikawa: "That sounds great!"

 Ueda: "Let’s do it, then!"

 Nishikawa: "Ah, wait a minute, no, no! Instead of drinking, let’s put the money into savings. That’s the point, isn’t it?"

Narrator script and instructions

(明期に)

四川「上田さん、いゝねえ。獨り者と聞いて、顔を赤くして、駈け出すなんて」

上田「いや全く愉快です。これはどうやら不良調査が結婚調査になりさうですねえ」

西川「あの二人なら、全く似合の夫婦ですねえ。上田さ ん、これが纒つたら日本一の貯金夫婦で目出度いですよ」

上田「さうですとも、祝盃でもあげたくなりましたな。 前祝にどうです、今日歸りに一杯と行きますか」

四川「いゝですなあ」

上田「ちやあ、やりませう」

四川「おつと、いけない〱、やつたつもりで貯金と行きませうよ。さうでないと意味ないですよ」

Card facing audience

(shifting tone)
Ishida Toshie’s mother listens to her daughter recounting what happened at the factory, growing increasingly angry.

 Mother (in a slightly angry voice): "So, Toshie, you’re saying it’s wrong to withdraw your own savings to buy the things you’ll need for your marriage? What kind of nonsense is that? Isn’t that why we’ve been saving in the first place? Right, Jūkichi-san, wouldn’t you agree?"

Jūkichi [a matchmaker]: "Well, Otami-san, I heard on the radio the other day that savings turn into airplanes, warships, cannons, and bullets. They said withdrawing money was discouraged."

Mother: "But is it really wrong to buy the things a daughter needs when she gets married?"

Jūkichi: "Stockpiling isn’t good, you know. By the way, Toshie-chan, have you made up your mind?"

Mother: "If it’s settled, I’ll have her quit the factory!"

Jūkichi: "Now, now, that kind of thinking is the real problem here!"

Narrator script and instructions

(調子を變へて)

石田トシ江の母親は、娘から工場での話を聞いてブリ怒って居ります。

(怒った調子で)

母「それで何かいトシ江、自分の貯金をおろして、自分が嫁入りの道具を買ふのがいけないと云ふのかい。そんな馬鹿なことがあるもんか。それがために貯金してゐるんちゃないか。ねえ、重吉さんさうだらう」

 重吉「だけど、お民さん、わしはこの前ラジオで聞いたけど、貯金が飛行機になつたり、軍艦や大砲、弾丸にもなるんだから、拂ひ戻しはいけないと云つてゐたぜ」と、周旋屋の重吉,

母 「だつて、娘が嫁入りする時のいろな道具を買 つとくのがいけないのか知ら」

重吉「買溜めはいけないねえ。ところでトシちやん決つたのかね」

 母「決ったら、工場をやめさせますよ」

重吉「それだ、そんな考へがいけないんだよ」

Card facing audience

Daughter [Ishida Toshie] (speaking in a somewhat surprised voice): "Oh, Ōno-san, are you heading somewhere?"

 Ōno: "Ah, who’s this? Oh, it’s Ishida-san. Do you live around here?"

 Daughter: "Yes, right here. Is your house nearby too?"

 Ōno: "No, actually, I came to visit a friend, but unfortunately he's playing mahjong right now - it's Takemura-kun, you know him, right?"

 Daughter: "Yes, I do. I saw him the other day walking around the night stalls with some unsavory characters. Did you go to visit Mr. Takemura?"

 Ōno: "It's actually his friend's house. Seems Takemura-kun has been staying there occasionally."

 Daughter: "A friend? You mean the delinquent who lives in that apartment down the road? I often see Takemura-san hanging out with those people."

Narrator script and instructions

(驚いたやろに)

「あらつ、大野さん、どこかへおでかけ?

大野「あ、誰かと思つたら石田さんか。君の家このへん?

娘 「えこよ。大野さんの家もこのお近く?」

大野「いや、實は友達のところへ来たんだが、今生憎、麻󠄁雀最中でね、武村君だよ、君知つてるたらう」

 娘 「え知つてるわ。この前いやな奴らと夜店を歩いてゐたわ。武村さんとこへ来たの」

大野「武村君の友達の家だよ。武村君ちょい來て泊つてゐるらしいのでね」

娘 「友達つて、この先のアバートにゐる不良でせう。 武村さん、よくその人たちと歩いてゐるわ」

Card facing audience

 

Jūkichi (speaking cheerfully and lightly): "Well, well, is this someone from the same factory as Toshie-chan? Please, have a seat and join me for a smoke. It’s Kinshi tobacco."

Ōno: "Ah, thank you, but I don’t smoke. I quit as soon as I was called up for service."

Jūkichi: "Oh, a returned soldier, I see. That’s quite rare. So, do you specialize in drinking then?"

Ōno: "No, I gave that up completely on December 8th* as well. War has a way of teaching you discipline."

Jūkichi: "But just a little wouldn’t hurt, would it?"

Ōno: "No, that’s exactly the problem. A little here, a little there—it all adds up. Let me put it simply: take this electric light, for example. Even though it’s a low-wattage bulb, if everyone in the country went to bed an hour earlier or made sure to turn off lights when leaving a room, the saved electricity would be enough to produce fifty-five airplanes."

Jūkichi (speaking in a surprised voice): "What? Just one hour could do that?"


*The day the United States declared war on Japan.

Narrator script and instructions

(ロ輕く明朗に)

重吉「これは、おトシちやんと同じ工場の方ですか。 さあ、おかけになつて、一本どうです。金鵄ですが」

大野「はあ、有難いてすが、自分はやりません。應召と同時に止めたもんですから」

重吉「ほう歸還勇士の方でしたか。それにしても珍らしい、――では飮む方専門で?

大野「いや、それも十二月八日にビタリと止めました。戰爭のお蔭ですねえ」

重吉「でも少し位ゐなら……

大野「いや、それがいけないんですよ。少し少しが一億と積つたらどうなります。早い話が、この電燈ですよ。これは殘置燈で仕方がないとして、これを全國で一時

間づ早寢をするとか、留守には必らず消すとかして節約すると、飛行機五十五台を生産するだけの電力になるといふのです」

(驚いた調子で)

重吉「へえ、たつた一時間がですか」

Card facing audience

Ōno: "That’s why, on December 8th, I drew a crude picture of Churchill and Roosevelt offering sake and tobacco. Honestly, the fact that Japanese people are guzzling alcohol and puffing away on cigarettes is exactly what the enemy would want.

"People say, 'It’s just a cigarette,' but it’s no trivial matter. One cigarette becomes one hundred million cigarettes across 100 million people. Even if only one in ten people smoke, that's 10 million cigarettes. In Kinshi brand terms, that's 230,000 yen. For Hikari brand, it's 450,000 yen. Think what would happen if we directed those resources and labor toward production instead.”

 Jūkichi (sounding impressed): "Ah, I see - this is good information to hear. So even those of us with no connection to factories can contribute to increased production."

Ōno: "Exactly! Very much so!"

The card picturing Churchill and Roosevelt serving up sake and cigarettes reads: 

1.000万本 23万聞 1.000万本 45万圓

10,000,000 units [Kinshi brand cigarettes], 230,000 yen

10,000,000 units [Hikari brand cigarettes], 450,000 yen

Narrator script and instructions

大野「だから自分は十二月八日に、下手くそな繪でしたがチャーチルとルーズヴェルトが、酒と煙󠄁草をすめてゐる絶を描きましたよ。實際日本人が酒をガブ〲飮み、煙草をブカふかしてゐることは、敵にとつて思ふ壺ですからねえ。

煙草位ゐと云ひますが、馬鹿になりませんよ。たつた一本が、一億で一億本。十人に一人奥ふとして一千萬本。金鵄にすると二十三萬圓。光だと四十五萬圓。その資材や労力を生産面に振り向けたらどうてせう」

(感心したやうに)

重吉 「なあるほど、こりやいことを聞きました。する。と工場に何の關係もない我々でも、増産には關係があるわけですねえ」

大野「さうですとも。大ありですよ」

Card facing audience

 

Mother (speaking rapidly in an exaggerated tone): "Toshie, look here. The winter kimono I ordered from Iseya has arrived. The pattern isn’t bad, is it?"


Daughter (as if trying to avoid the topic – looking bothered): "Mother, I really don’t need a new kimono. Ōno-san is watching, you know."

Mother (as if upset): "Goodness, what’s gotten into you? I went through the trouble of ordering it to make you happy, and now you’re worried about what others think? You’re getting married, and you’re using your own money for the preparations—what’s there to feel awkward about?"

Jūkichi: "Oh, Ōno-san, is this another example of Roosevelt’s influence? No, wait, since we’re talking about a woman, perhaps it’s more like Song Meiling*."

 [Narrator (while pulling the card)]: At that moment, Takemura arrived, accompanied by his delinquent friends.

* Song Meiling [Madame Chiang](1897–2003) wife of China's Chiang Kai-shek.

Narrator script and instructions

(や大仰に、早口に)

母「トシ江、ほら見て御覽、伊勢屋さんに頼んでおいた冬物のお召が来たよ。柄だつて悪くないだらう」

(因つたやうに)

娘 「お母さん、私着物の新調なんて結構よ。大野さんが見てゐるぢやないの」

(怒つたやうに)

母 「まあ、この子つたら、お母さんが折角喜ばさうと思つて頼んでおいたのに、誰に遠慮がいるもんかね。お嫁に行くお前さんが、自分のお金で仕度をするんぢやないかね」

重吉 「おや、大野さん、これもルーズヴエルトですかな、いや、これは女だから宋美齢かも知れませんなあ」

(きながら)

その時、武村が、不良仲間と連れだつてやつて来ました

Card facing audience


Misawa (as if ready to pounce): "You’ve got some business here, huh? Let’s hear it. I’m this guy’s big brother, so to speak."

Ōno: "I’ve got no business with you. — Takemura-kun, your mother came by my boarding house, worried about you."

 Misawa (spitting the words out): "Mind your own business!"

Ōno: "It’s not meddling. Think about it — while you guys are busy playing mahjong…"

 Misawa (quickly interrupting): "Yeah, yeah, I get it. You’re gonna say the soldiers are out there fighting on the front lines, right?"

 Ōno (calmly but firmly): "It’s more than that. American industrial workers are desperately building airplanes. If we stop to think about what war really means, there’s no way we could justify this kind of foolish behavior."

 Misawa (roughly): "What did you say? Foolish behavior, huh?"

Ōno: "That’s right. What part of your insect-like lifestyle contributes to the war effort? If anything, it’s hindering it."

Misawa: "You’ve got some nerve saying that, you bastard!"

Ōno: "What? You gonna hit me? Go ahead, do it. Don’t you understand whose body this is? Our bodies belong to the Emperor — they’ve been offered up to him. Well? You’re not gonna do it? Then fine. But remember, you’re Japanese too. Japan — the land of Yamato, the land of great harmony. There’s no room for fights among fellow Japanese. Now, if you get it, reach out your hand. Let’s shake on it, shall we?"

Narrator script and instructions

(突きかるやうに)

三澤「用事があるさうだな、訊かうぢやないか。おれはこいつの兄貴分だ」

大野「君に用はない。――武村君、お母さんが心配して僕の下宿へやつて来たぜ」

(吐き出すやうに)

三澤「餘計なおせつかいだッ」

大野「おせつかいちやない。考へて見ろよ、君らが麻雀をやつてゐる間に……」

(早口に)

三澤「判つてゐるよ。戰線ぢや兵隊さんが戰争をやつてゐるつて云ふんだらう」

(靜かだが、はつきり)

大野「それだけぢやない。アメリカの産業戰士は必死になつて飛行機を作つてゐるんだ。お互ひ戰爭といふことを考へりや、馬鹿な真似はてきない筈だ」

(驛荒く)

三澤「何ツ、馬鹿だとツ」

大野「さうだ。君たち虫けらみたいな生活のどこが戰爭に役立つんだ。いや寧ろ戰争の邪魔だ」

三澤「云つたな、貴様ツ」

大野「毆る氣か。うん、やるならやれ。我々日本人の體が、どなたのものであるかといふことが判󠄁らんのか。我々の體は、お上に捧げてあるんだぞ。おい、やらないのか、やれなけりやそれでい。君たちも日本人だ。 日本――つまり大和の國、大なる和の國に、日本人同志の喧嘩なぞあつてはならない。さあ、判󠄁つたら手を出したまへ、握り合はうちやないか」

Card facing audience


Misawa (after a brief pause): "I see. I get it now. We were wrong,"
and he firmly grasped Ōno’s hand.

Ōno: "Thank you for understanding. Oh, what a solid, impressive hand. Letting such strong hands sit idle is a waste. Every factory out there would want hands like these. Hands like these are the ones truly fighting the Greater East Asia War."

(After another brief pause)
Misawa (after another brief pause): "All right, I understand. From now on, we’ll entrust ourselves entirely to you."

Ōno: "Good. Then I’ll take responsibility. But there’s one condition. You must promise not to spend a single penny beyond what you need for living expenses. Can you do that?"

Misawa: "But… what’s wrong with spending the money we earned ourselves?"

Ōno: "You still don’t get it, do you? Takemura-kun, what about you? Oh, you’re crying. So you do understand, right? Using money frivolously poisons a person little by little. That’s the point. I don’t want to see your lives twisted back into idleness again."

 Misawa (after a slight pause, with clarity): "I understand. I promise."

Ōno: "Thank you. All right, let’s head to our factory manager’s house. Starting tomorrow, we’re going to work hard!"

Narrator script and instructions

(短かい間)

三澤「さうか、判つた、よく判つた。おれたちが悪かつたよ」と相手は大野の手をしつかと握りしめた。

大野「判つてくれて有難う。お、がつしりした立派な手だ。こんな頑丈な手を遊ばしてゐるのは勿體ないぞ。どこの工場でも欲しがつてゐる手だ。この手こそ大東亞戰爭を戰つてゐるんだ」

(や短い間)

三澤「わかつた、我々のこの體は一切今から君に預けよう」

大野「よし、ぢや僕が引き受ける。その代り一つ條件があるんだ。つまり生活費以外餘計な金は使はんといふ約束だが、どうだ、出来るか」

三澤 「だつて、自分でとつた金位自分で使つたつて……」

大野「判らないと見えるね。武村君、君はどうだ。おやつ泣いてゐるね。それぢや判つてゐるんだね、餘計な金を使ふといふことが、どんな風にその人を毒して行くか、これなんだ。僕は諸君の生活を再びぐうたらな方向へヒン曲げたくないんだ」

(や間を置いて、はつきり)

三澤 「わかった、約束しよら」

大野「有難う。さあこれから、僕たちの工場長の家へ行かう。そして、明日からうんと働くんだ」

Card facing audience

Jūkichi (happily): "Watching that really made my heart feel lighter."

Mother: "Truly admirable. And on top of that, he’s single. I wonder if he’d consider marrying our Toshie."

Jūkichi: "Well, who knows? But with a mother-in-law like you, Otami-san, who’s always eager to buy things, it might not work out."

Mother: "But I’m only doing it for my child..."

(while pulling the card)
Mother: "Oh my, Toshie, are you crying?"

Narrator script and instructions

(嬉しげに)

重吉「見てゐて、胸がすうつとしたねえ」

母「本當に立派なもんだつた。その上獨り者だつてことだが、家のトシ江を貰つてくれないだらうかねえ」

重吉「さあどうかなあ、お民さんみたいに、品物ばかり買ひたがる、お袋さんがついてちやあなあ」

母「だつて私は、子供のために……

(きながら)

おやつ、トッ江つたら、泣いてゐるのかい」

Card facing audience

([Narrator] shifting tone): It was break time at the factory.

Misawa (cheerfully): "Ōno-san, ever since I started thinking of working as my duty, my heart has felt so refreshed, and every single day has become so enjoyable."

Ōno: "Is that so? That makes all the effort I’ve put into helping you worthwhile. And when you think about it, the bullet that killed Admiral Yamamoto was crafted by American industrial workers. The weapons that shattered the Yamasaki Unit and the brave men at Tarawa and Makin were also made by those same industrial workers.* Knowing that, there’s no way we can just sit idly by."

Misawa: "Exactly. I’ve realized that even the smallest tasks we do here are directly part of the fight against our enemies, the Americans and the British."

*The Yamasaki Unit refers to the unit under the command of Colonel Yasuyo Yamasaki who launched a suicide attack on US forces at Tarawa in the Aleutian Islands. Makin is in the Gilbert Islands.

Narrator script and instructions

(調子を變へて)

工場では、お書の休憩時間でした。

(愉󠄁快さらに)

三澤「大野さん、僕は働くことが、自分たちの任務だと考へるやうになつてから、とても心が晴々として、その日がとても樂しくなつたよ」

大野「さうか、それでこそ、僕も世話の仕甲斐があつたよ。それにあの山本元帥を殺した敵彈が、アメリカの産業戰士がこさへたものであり、山崎部隊や、タラワ、マキンの勇士を玉碎させた敵の兵器も、アメリカの産業戰士が、こさへたものだと思ふと、お互ひがじつとして居れない筈だものなあ」

三澤「さらなんだ。我々の仕事は、どんな小さいことでも、敵米英と取組んでゐるんだといふことが判つて來たよ」

Card facing audience

([Narrator] changing tone, quietly): At that time, Jūkichi the matchmaker was visiting the factory on behalf of Toshie’s mother and was meeting with Nishikawa from the labor department.

Nishikawa: "So, you’re saying you want to pair Ōno-san with Ishida Toshie-san? But I doubt Ōno-san will agree to that. First of all, with a mother like hers, it’s unlikely."

Jūkichi: "No, Otami-san is a very kind-hearted person. She gets along well with the neighbors, and I’ve seen it for myself…"

Nishikawa: "It’s that ‘getting along’ of hers that’s the issue. The other day, when I visited about her daughter’s savings, she immediately went and bought some mitsu-mame [sweet beans] from somewhere. But let me tell you, it wasn’t even sweet—it should be called mizu-mame [bland beans] instead. Still, she offered it as though it were a treat. It made me think, 'Ah, this woman doesn’t understand that when money moves, goods disappear.'"

Jūkichi (surprised): "Huh? ‘When money moves, goods disappear’? What does that mean?"

Nishikawa: "Exactly that. Take fifty sen to the mitsu-mame shop. That’s fifty sen worth of agar, beans, and even a little sugar that’s now gone. That mother of hers talks about buying a chest of drawers and new clothes for her daughter, but every time money moves, goods disappear. That’s how it adds up."

Jūkichi: "Well, that may be true, but in her case, it’s all for her daughter’s bridal preparations, isn’t it?"

Nishikawa: "And that’s the issue. If money keeps moving, even the groom will disappear. Do you understand? Besides, I hear Ōno-san already has someone else he’s decided on."

Narrator script and instructions

(調子を變へて靜かに)

その頃周旋屋の重吉は、トシ江の母の依賴を受けてこっの工場を訪れ、勞務課の西川さんと會つてゐました。

西川「なるほど、大野さんと、石田トシ江さんを一緒にしたいと仰言るんだね。然し、大野さんがウンとは云ぶまい。第一お袋さんが、あれではねえ」

重吉「いえ、お民さんて、氣だては、とてもい人ですよ。近所附合ひにしても、よく判つてゐるし……」

西川 「その附合ひといふ奴ですょ。此の間あの娘の貯金のことで、出かけて行つたら、直ぐ、どこからか蜜豆を買つて来たが、いや、水豆と云つた方がい、兎に角甘くも何ともない、その蜜豆を、御愛想のつもりで出してくれたが、あこの人は金が歩けば、物がなくなるつて事を知らないなと私は思つたよ」

(吃驚したやうに)

重吉「へえ、金が歩けば物がなくなるんですつて?」

西川「さうですよ。五十錢を持つて蜜豆屋へ行く、蜜豆屋では、それだけ寒天や豆、たとへ少しでも砂糖もなくなる。あのお袋さんは娘のために箪笥も買つとく、お召も買つとくと云つてたが、それだけお金が歩けば物がなくなる勘定でせう」

重吉「しかし、そりやさうでせうが、あのお袋さんとしちや、娘の嫁入り仕度なんですからなあ」

西川「そこですよ。金が歩けば、お婿さんもなくなるのですよ。判りますか。それに大野さんには、もう決つ だ人があるらしいですよ」

Card facing audience

 

Jūkichi: "Now that you mention it, that’s exactly right. When you think about it, what Otami-san did out of love for her daughter is completely backwards. Instead of supporting her, she's actually holding her back."

[Narrator:] When Jūkichi left the labor department, the bell signaling the end of the break rang out, and the workers who had been resting began returning to their stations one by one. At that moment, what caught Jūkichi’s eye was the sight of Ōno and Matsui Satoko walking side by side, shoulder to shoulder, among the others heading back to work.

 Jūkichi (with a surprised look): "Ah, it’s Ōno. So that’s how it is. Well, no matter how much of a matchmaker I am, there’s nothing I can do about this."
And so, Jūkichi could only stand there, staring blankly as he watched them disappear from view.

Narrator script and instructions

重吉「云はれて見ればその通りだ。して見ると、お民さんが娘可愛いゃでやつてゐたことはまるて、あべこべだ。贔屓の引き倒しでなくて引き殺しだ」

重吉が勞務課を出た時、就業のベルが鳴り響き、休んでゐた工員たちが、それ〲の職場へ歸つて行きますがその時、重吉の目にふれたのは、人々の後ろから肩を並べて行く、大野と松井サト子の姿でした。

(驚いたやうに)

重吉「あつ、大野さんだ。さうだつたか。これぢゃあ、いくらわしが周旋屋ても、どうにもならんわい」と、重吉は、ぼんやり見送るばかりでした。

Card facing audience

 ([Narrator] shifting tone, voice rising): "Now, there is only one path for money to take. That is the path of saving, which leads directly to the battlefield.

"Every individual’s savings transforms into airplanes, ships, or bullets that make their way to the battlegrounds to crush America and Britain. When we think about how these contributions echo back to us as great victories in no time at all, it becomes clear that sending even one more plane, one more ship, or one more bullet to the front lines is our great responsibility."

(raising voice even higher)
"Send them! The planes, the ships, the bullets...!"

|The End|

Narrator script and instructions

(調子を變へて、や高く)

さて、お金が目ざして歩く道は一つしかない。それは貯蓄への道であり、戰場へつづく道なのです。 一人一人の貯蓄が、飛行機となり、艦となり、或は彈丸となって、米英撃滅の戰場へ、そして、それが、こだまのやうに忽ち大戰果となつて返つて来る事を思へば、一機、一艦、一彈でも餘計に戰場へ送ることこそ、私たちの大なる責務です。

(一段と調子高めて)

送りう。飛行機を、艦を、弾丸を……。

|完|